Muda c/ intertítulos en ruso | Subs: CastellanoEnglish (muxed)*
92 min | x264 1280x720 | 2870 kb/s | 192 kb/s AC3 | 25 fps
WEB rip 1,98 GB
WEB rip 1,98 GB
La muchacha de la sombrerera
{...] En muchos momentos La muchacha de la sombrerera
es Anna Sten, es su rostro, sus gestos, sus expresiones las que llenan
de vida las imágenes y hacen que la sintamos cercana y viva. Su
actuación es moderna, podría aparecer en cualquier película de hoy día y
no notaríamos apenas que estaría con nosotros viajando desde algún
lugar noventa años atrás. Dentro de la inocencia de la relación amorosa
que plantea la película, impensable en nuestros tiempos, conviene
destacar cómo su magistral y vibrante actuación ayuda a hacer creíble
cómo la pareja protagonista va conociéndose, comprendiéndose y
enamorándose, vemos crecer de una manera real la relación entre los
enamorados, contagiándonos de su pasión y haciéndonos vibrar con la
emoción absoluta del enamoramiento.
The Girl with the HatboxNatasha
y su abuelo viven en una casa de campo cerca de Moscú, haciendo
sombreros para la señora Irène. La señora Irène y su marido le han dicho
al comité de vivienda que Natasha les alquila una habitación; esta
mentira le da al perezoso marido de la señora una habitación para
holgazanear. El empleado del ferrocarril local, Fogelev, ama a Natasha,
pero ella se fija en Ilya, un torpe estudiante que duerme en la estación
de tren. Para ayudar a Ilya, Natasha se casa con él y lo lleva a casa
de la señora a vivir en la habitación que el comité de la casa cree que
es suya. Mientras tanto, el marido de la señora le paga a Natasha con un
billete de lotería (o un bono) que él cree que es perdedor, y
cuando llega el momento, justo cuando Ilya y Natasha se están
enamorando, todo se complica.
{...] La muchacha de la sombrerera
es una obra maestra de la comedia romántica con momentos esplendorosos.
Y muy divertida, con un sentido tan clásico de la comedia que uno
entiende a la perfección qué es clásico tal y como nos enseñó Italo
Calvino en relación a los libros: es aquella obra a la que uno vuelve
una y otra vez sin cansarse jamás, encontrando siempre algún detalle
nuevo, sintiendo las mismas emociones, si no acrecentadas, con la
intensidad de entonces.
-- José Luis Forte. Recomiendo leer toda la excelente nota en El penúltimo mohicano
Natasha and her grandfather live in a cottage near Moscow, making hats
for Madame Irène. Madame and her husband have told the housing committee
that Natasha rents a room from them; this fiddle gives Madame's lazy
husband a room for lounging. The local railroad clerk, Fogelev, loves
Natasha but she takes a shine to Ilya, a clumsy student who sleeps in
the train station. To help Ilya, Natasha marries him and takes him to
Madame's to live in the room the house committee thinks is hers.
Meanwhile, Madame's husband pays Natasha with a lottery ticket he thinks
is a loser, and when it comes up big, just as Ilya and Natasha are
falling in love, everything gets complicated.
* La versión anterior en DVD duraba 65 min, y coordinar los subs
en castellano y en inglés para esta versión me costó mucho trabajo.
Es por eso que no incluyo subs en portugués ni en francés.
Esta versión contiene intertítulos en ruso que hacen clara referencia
a "obligaciones" (o sea, bonos) del estado en lugar de la lotería.
Tal vez en esa época al comprar bonos de deuda del estado también
se participaba en una lotería. Realmente no lo sé, pero traduje
lo que decían los intertítulos y la traducción al inglés, o sea, "bonos".
La película fue un gran éxito en la Unión Soviética y el poster principal,
seguramente impreso bastante después del estreno, pregunta:
"¿Dónde está el hombre? Se fue a ver Devushka s korobkoy"
WEB rip y capturas de 120days (KG)
La película tiene "cajas negras" vacías por debajo de la imagen
en las partes de intertítulos para que los subs tengan su hogarcito.
Idea poco feliz, pero es lo que hay.
La palabra "genio" está un poco desgastada y además no creo
que corresponda, pero, ¡que maravilloso talento tenía Barnet!
¿Versión de 92'? ¡Salve, Papa y Mártir de la "propiedad" intelectual vulnerada!¡Estas "novedades" son las que nos devuelven la esperanza! ¡Y todo ese yugo de los subtítulos! ¡Sin ellos para que...!
ResponderBorrar